用戶登錄

柔佛dt球员:柔佛dt战绩中國作家協會主管

享譽國際的“高峰”之作何時暢行

柔佛dt战绩 www.ezozac.com.cn 來源:中國出版傳媒商報 | 陸云  2019年05月27日09:02

相較于歐美等國的暢銷書譯介到中國后動輒數十萬甚至數百萬冊的銷量,我國雖有越來越多的作家作品走出國門,受到更多關注,并贏得更多國際大獎,但在國外市場上賣出上百萬冊的作品仍鳳毛麟角。在前不久召開的中國圖書對外推廣會上,中國出版何時能推出享譽國際的“高峰”之作這個話題,引起了不少與會者的共鳴與感慨。中國高品質的超級暢銷書何時能夠橫空出世?就此話題,記者采訪了中外出版、學術及文化界的專家學者。

以交流促相知

文化差異容易產生誤解,跨文化交流可以消融誤解,從陌生到了解再到喜歡。圖書領域亦是如此。

2018年一個英國女孩寫的中國美食書《魚翅與花椒》(上海譯文社2018年翻譯出版)登上國內各大榜單。該書作者扶霞·鄧洛普(Fuchsia Dunlop)在牛津長大,從劍橋大學英國文學系畢業后,在倫敦亞非學院以優異成績獲得中國研究碩士學位。1994年,她獲得英國文化協會獎學金補助,前往四川大學交流學習一年,四川的美食徹底征服了她,在四川烹飪高等專科學校接受了3個月的專業廚師訓練,回國后她寫了美食自傳Shark’s Fin and Sichuan Pepper,2008、2009年先后在英美問世并獲獎。扶霞幽默地描述了她對四川美食文化從恐懼到理解、接受和熱愛的變化過程。誰能想到,她剛到四川時,一些再平常不過的食物對她都是“毛骨悚然”的記憶。時至今日,海外各地的中國美食城早已讓中國美食享譽海外。在扶霞看來,中西方飲食文化因為彼此了解太少而存在很多誤解,同樣,不同文化的差異也很容易讓彼此產生誤解,而跨文化交流可以消除種種誤解。

來自美國的廈門大學教授潘維廉則用自己幾十年的親身經歷消除了來自大洋彼岸父親的誤解,詮釋了中國文化的巨大魅力。31年前他從美國來到中國廈門,看到學生中盛行出國潮,決定申請福建省外籍居民,他想用行動告訴學生,盡管當時的中國還存在許多問題,但他對中國有信心。他一直通過書信向美國的親人、朋友講述他在中國的經歷以及中國社會的巨大變化,最終贏得了他的父親——一直反對他來中國的一位美國退役老兵的認同。潘維廉說,他父親臨終前告訴他,對他到中國來并能留下來感到驕傲,這些書信經收集整理,去年底由外文社以《我不見外》為名推出英文版,作為“外國人寫作中國計劃”書系中的一本,向國外讀者講述真實的中國。據悉,潘維廉的傳奇經歷引起了習近平總書記的注意,習總書記鼓勵他多寫關于中國的作品,向世界講中國故事。隨后潘維廉自駕旅行并寫出了《魅力泉州》,今年7月他將再次駕車環游中國,以親身經歷書寫中國這25年來的變化。此外,他還將寫一寫中國的第5大發明“治國理政”,因為“早在18世紀30年代,一位英國政治家就提出中國有最佳的執政藝術”。

北京羅馬尼亞文化中心主任康斯坦丁·魯博安,在中譯出版社編輯的建議下,將把在中國近20年間發表在羅馬尼亞報刊上的文章結集成書(書名為《四海之內皆兄弟》),記述他眼中看到的中國的發展和變化。據悉,該書今年10月將在羅馬尼亞出版。

羅馬尼亞作家協會布加勒斯特分會主席彼得·斯拉格爾(Peter Sragher) 在2016年底訪問中國期間創作了詩集《你是一條龍》,他移步換景,描述了在北京、西寧和河南等地的所聞、所見、所感,抒發了對中國異域文化的喜愛。

《我眼中的中韓關系》則從一個資深文化學者和韓國人的角度,以文化和歷史為宏觀考察框架,梳理了中韓之間的文化起源、文化交流、交往歷史和相互關系,分析了兩國在發展上的共同點和差異所在,在此基礎上對中韓兩國的未來關系進行了展望。

像潘維廉、魯博安、斯拉格爾一樣,不少海外漢學家、作家、媒體人、學者和社會知名人士都參與到“外國人寫作中國計劃”中來,用親身經歷講述自己的“中國故事”,向海外讀者講述真實的中國。據了解,已有52部作品納入該計劃,其中4部已在當地出版,取得了不錯的社會反響。

譯者是作品的“再生父母”

文學走出國門,需要作家的作品有特質有魅力,也需要譯者對作品進行藝術再造。兩者缺一不可。

劉慈欣、余華、格非、麥家、賈平凹等中國作家的作品如今已被翻譯成多國語言,受到國外讀者關注。然而,能否在海外市場進入暢銷書行列,這還需要一個緩慢的過程。不少國外受訪者都表示,各國讀者都對高品質的翻譯作品感興趣,而中國在世界越來越受矚目,想了解中國的人越來越多。

變化的社會環境和對不同文化的好奇心,吸引許多國家的讀者對翻譯作品持更加開放的態度。如在英國,翻譯文學市場18年來持續增長,去年出版翻譯新書近萬種,這一方面與英國脫歐事件有關,另一方面也與“千禧年三部曲”“那不勒斯四部曲”等小說火爆有關。與翻譯文學火爆市場相對照的是,英國本土小說銷售卻如昨日黃花,風光不再。

從銷量看,英國的翻譯小說一般可以賣到300~6000冊。在羅馬尼亞,魯博安翻譯的《金瓶梅》賣了10萬冊,而在埃及,白鑫說,一本書年銷售5000冊就可以邁入暢銷書行列了。

作家作品能否在海外市場受歡迎,除了作品內容本身之外,翻譯質量是至關重要的一個因素。麥家認為,翻譯是作品的“再生父母”,他的《解密》能風靡全球,很大程度上得益于英語版譯者米歐敏(Olivia Milburn)。

魯博安十分認同麥家的看法,他說,翻譯是對作家作品的再造。一個好的文學譯者不僅是他本國語言的作家,更是一個用當下的語言翻譯其他作家作品的人。他30年前與妻子共同翻譯的羅語版《水滸傳》,備受好評,他還翻譯過《水滸傳》《西游記》《儒林外史》等作品,出版后都受到了羅馬尼亞讀者的喜愛。

埃及漢學家白鑫表示,一本翻譯作品想進入當地市場,首先要讓作品的內容本土化,其中最重要的是要保證翻譯質量。他認為,譯者一定得是阿拉伯人,這樣才能保證翻譯出來的作品當地人能看得懂。此外,譯者在翻譯過程中應更多交流,這一方面可以確保文字、詞語、文化的翻譯統一,另一方面也可以分享各自在翻譯過程中的經驗和想法。

英國翻譯家尼基·哈曼(Nicky Harman)多年前放棄了在帝國理工大學執教的機會,全身心地做起了翻譯,她解釋說,那時她意識到“文學翻譯才是我真正想做的事”。8年來,她翻譯了賈平凹、嚴歌苓等眾多中國作家的作品。她翻譯的《高興》賣出了6000冊,是一個相當不錯的成績。

哈曼表示,翻譯一本書時,她既要通讀作品,還要對作者做一些調研。她還曾專門去過賈平凹的家鄉,在心中描繪出作品中村莊的模樣,翻譯時就更有感覺了。翻譯中遇到問題她會發電郵問作家,這對翻譯工作幫助也很大。

“如今,有更多的中國文學作品在英國出版,增加了英國讀者對中國文學的了解?!憊?,“但這是一個緩慢的過程,中國小說的語境和風格跟其他文學作品完全不同,希望有更多西方讀者閱讀中國小說,因為他們讀得越多,對中國作家的創作才會有一個畫像?!?/p>

談到中國文學作品進入市場的正確方式,她建議,推介中國作家時,首先要找到一位風格相似的西方作家來對照,其次,要找到一位文學代理,因為他們知道如何向出版商推介作者。為推介中國文學,2010年,她還與朋友創建了紙托邦(Paper Republic)網站及中國小說書友會,向西方讀者推介中國文學。

打通圖書宣傳與營銷渠道

圖書要在海外市場為人所知并受到讀者喜愛,需要做好媒介宣傳及對讀者有針對性的推介。

魯博安表示,在羅馬尼亞,新書出版后會進入書店,如果是大作家的作品,會賣得不錯。如果有文學評論或在電視上有相關討論,就會有讀者關注或購買。為此,今年結束在北京的工作后,他準備撰寫一些深度解讀中國圖書的文章,在羅馬尼亞的文學期刊上發表,或在廣播和電視上播出,這對于中國圖書的宣傳推廣會非常有益。

白鑫介紹,他在2011年創建了智慧宮文化傳媒有限公司,主要做中國圖書的翻譯輸出。現在又成立了智慧宮文化產業集團,除了圖書譯介,還開展影視動漫、網絡游戲等方面工作。目前,在阿拉伯地區年均翻譯出版50種中國圖書?!跋衷詼琳叩難≡裉?,想讓讀者買書,首先要向讀者推介他感興趣的書,另外要做好媒介宣傳?!?/p>

黎巴嫩數字未來公司總裁穆罕默德·哈提卜(Mohamad Elkhatib)認為,要進入阿拉伯國家市場,首先做好圖書內容的本土化,做好翻譯和校對,要了解當地讀者的喜好,為正確的讀者提供正確的書。他的公司與阿拉伯國家許多大學建立了聯系,還創建了學生個人信息的數據庫,可以向各高校學生有針對性地推介中國高品質的學術圖書。

牛津大學社在中國大陸市場已經運營了近40年時間。在內容本土化方面做了很多成功嘗試。該社開發的英語教材為適應中國小讀者,會對內容進行深度定制,融入中國元素,引起小讀者的共情,激發他們的閱讀興趣。該社為推動新出的國際計算教育(Oxford International Computing)大綱在中國順利落地,也將匯聚中國的專家、教材出版商、科技公司及教育管理和研究部門等各方力量,提升學生在信息社會中計算思維能力和解決問題,推動中國中小學的計算教育水平。

日本的动漫歌赚钱吗 给孩子玩的地方赚钱 末世之红警无敌 房地产怎么去赚钱吗 一元赚钱新闻提现 dnf简单赚钱方法 批发烟怎么赚钱吗 2018有什么网上赚钱任务 微信打麻将哪个平台好 老公没学历赚钱少 10间宾馆赚钱么 568彩票安卓 赛车牛牛游戏做兼职赚钱是真的吗 直销最赚钱的商品 吉林麻将怎么算番数 壹加壹线上娱乐网址